朱圣勤提示您:看后求收藏(你是我彼岸的风景之一百二十九,一树繁花,朱圣勤,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
(地球村部聊天 室记事VI)</p>
A Brook 沟水诗</p>
Liu Pu (aged8) 李去非 英译</p>
(Ming Dynasty,1368—1644)</p>
A brook in front of my gate, 门前一沟水,</p>
Runs to the east night and day. 日夜向东流。</p>
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?</p>
“I’m to t’vast ocean far away!” 沧溟是住头!</p>
129.喜欢有错吗</p>
慕竹:今天读到一句话,看我翻译对不对。“It is not what we hate but just what we love that destroys us.”“毁掉我们的,不是我们所憎恨的东西,而恰恰是我们所热爱的东西。”——著名媒体文化研究者尼尔.波茨曼</p>
思梅:翻译的不仅对,而且是太对啦。你是在哪看到的?</p>
慕竹:《特别文摘》杂志,2019年第2期。</p>
宇轩:慕竹的英语</p>
越来越棒了。</p>
慕竹:不棒不行啊。国际化全球化大背景下,现在许多公司招聘员工,需要精通至少一门外语。</p>
明月:慕竹是在未雨绸缪,从不做临渴掘井事。</p>
慕竹:咱们彼此彼此,思梅走在前头。第一眼看到这句话有些震撼,进而一想也有值得商榷之处。</p>
明月:“学而不思则罔,思而不学则殆。”慕竹已学会了思考。说说商榷之处何在。</p>
慕竹:我知道时下有人以丑为美,审美观发生了严重的错位。有些文化宣扬官本位窝里斗奴才相,比方说某些曾经一度热播的电视剧。</p>
思梅:比方说——</p>
慕竹:还是不点破的好,你知我知就行了。这只是其一。</p>
宇轩:那其二呢?</p>
慕竹:眼下手机是绕不开的话题,几乎没有人敢说不喜欢的。</p>
思梅:那又怎样呢?</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。