朱圣勤提示您:看后求收藏(小度小度,渡我过河之二百八十七,一树繁花,朱圣勤,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
百灵鸟:这两个词语,像个双胞胎,若不仔细看,真容易混淆。</p>
海之角:我也不甚明白,说来一起学习。</p>
娜迪雅:咱们先易后难,先来说说“only if”。中文意思是“只有……(才);只有在……的时候,唯一的条件是……”。用在句首,用倒装句,助动词提前。例如:Only if you work hard can you succeed.只有努力,才能成功。</p>
天之涯:我听明白了,确实很简单,说说下一个。</p>
娜迪雅:“if only”常常用来表达强烈的愿望或遗憾,因此,主要用在虚拟语气中,用以表达强烈的愿望或非真实条件。常被译为“但愿”、“要是……该多好啊”等。例如: If only I were as clever as you!要是我像你一样聪明该多好啊!</p>
天之涯:那咋就成了英语中,最悲伤的词语了呢?</p>
彼岸花:“if only”传递的是这样的一种信息:后悔或遗憾(regrets)、失去的机会(lost opportunities)、犯过的错误(mistakes)、以及失望(disappointment)等。</p>
兰馨:这些负面的东西,不是我们所希望的。如何才能避免呢?</p>
娜迪雅:记住这句话,或许能避免。“Take the extra minute to do it right.”</p>
海之角:中文啥意思?</p>
娜迪雅:多做一些事情,避免意外发生。</p>
彼岸花:字面上的意思是说,多花一分钟,把事情做好。我们不妨用这个“悲伤的”词语,来假设生活中发生的事情。</p>
天之涯:这倒是个好主意,活学活用也不错。我就先来说一个。众所周知,许多交通事故,是因为有的人,没有耐心等候,不愿多等一两秒,结果酿成了悲剧。要是多等一两秒,那该有多美好呀。</p>
百灵鸟:我来现炒现卖。昨天楼下一户人家,宠物狗突然疯了,咬伤了一家老小。要是没养那宠物,那该有多么好呀。</p>
兰馨:隔壁老杜丢官了,要是不贪多好呀。</p>
娜迪雅:新闻播报有人开车掉河里了,要是不疲劳驾驶那该多好呀。</p>
彼岸花:我的一个远方亲戚,曾经有过这样感慨:要是当初听老师话,多学一点少玩手机,也不至于混成这样。</p>
海之角:你们说的都是些,鸡毛蒜皮的事情,还有更糟糕的呢。你们睁眼看看,全球新冠病毒,阳性感染患者,超过九千多万,正在向亿追赶,多么步步惊心。要是大家都能,做到科学防范,尤其某些政客,管好自家的事,不搞政治霸陵,那该有多好呀。</p>
天之涯:诸如此类太多,一下也说不完。</p>
兰馨:暂且就说到此,大家喝口水吧。</p>
百灵鸟:剩下的就留给自己去想象,竭尽所能避免此类事发生。</p>
(https://www.yqwxw.cc/html/109/109365/67532596.html)</p>
www.yqwxw.cc。m.yqwxw.cc</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。