十七筝提示您:看后求收藏(第一百四十六章 达成协议,我只是个穿越者,十七筝,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
当年轻人亮出了自己知名作家的身份的时候,西撒原先所准备的合约与分成协议自然不再适用,他怂了怂肩膀,露出一个无奈的表情,拿回之前交给年轻人过目的合约,直接将其撕碎然后扔进了垃圾桶。</p>
转而又从公文包力量拿出了另外一份合约,这一份合约的分成协议和宣传方案自然和上一份截然不同。</p>
“没有想到您就是那位著名的‘穿越者’,如果早知道这是您的作品,我就不拿刚才那份协议出来丢人了。”西撒看了一眼坐在自己身旁,脸色都已经变了的乔瑟夫,摇了摇头之后才继续说道:“看来这一次是我们麦格劳一希尔出版公司捡了个大便宜,那么在宣传方式上自然不会再按照上一份合约来进行。</p>
那一份合约是针对新人作家的,所以在宣传方式上自然不会投入那么大。不过您既然是‘穿越者’,那么我们麦格劳一希尔出版公司也不会吝啬于宣传资源的投入。</p>
您可能不知道,您的作品在美国也有着很高的人气,那一部《逃出蜂巢》我个人就非常喜欢,不得不说您对人性的把握真的非常令人印象深刻,那本小说我几乎读了三遍都还欲罢不能。</p>
只是可惜您其他几部作品都是描写的RB的社会生活,在美国并没有太广泛的市场,只有那一部《逃出蜂巢》描写的是未来世界而受到了广泛的欢迎。如果您还有像《逃出蜂巢》这样的作品的话,一定会在美国大卖的。</p>
当然,我不是说您这一部《Diary of Jinling》不好,只是您需要知道,这里毕竟是美国,作为出版商我们必须要考虑美国读者的口味和喜好。”</p>
对于西撒提出来的问题,年轻人自然心里清楚,之前那一部《逃出蜂巢》的版权当初被年轻人卖给了文艺春秋,其中自然也包括海外版权,所以文艺春秋出版社在美国出版英文版的《逃出蜂巢》这一点他并不意外。</p>
“对于你给我的第二份合约,我对美国并没有太多的了解,所以宣传方案就按你们说的来吧,我没有什么意见,只有一个要求,那就是尽可能的宣传这本书。”年轻人又看了一遍手中的合约,对西撒提出了自己的要求:“至于分成方面,就按照你们说的来吧,不过我要你们把春树桑的名字加上去,这本书的英文版是由他翻译的,所以请把他的名字加上去。”</p>
“轻人,你不用……”听到年轻人要把自己的名字也加进合约里面,村上春树顿时想要拒绝,但却被年轻人打断了他的话。</p>
年轻人拍了拍放在一旁《金陵日记》的英文手稿,对村上春树说道:“我的英文写作水平我心里有数,这本小说如果不是春树桑你重新翻译,这本书的英文版根本就不肯能获得出版的机会。尤其是你还帮我联络出版社,亲自带我来美国忙出版的事情,把你的名字加上去就当是我的酬谢吧。”</p>
年轻人对村上春树的这番话是用日语说的,自然西撒和乔瑟夫两人都没有听懂他在说什么。至于听懂了的村上春树本想反驳,但看着年轻人坚持的态度,最终还是没有说什么,只是点了点头同意了年轻人的话。</p>
见到村上春树点头,西撒不待年轻人开口自然知道自己该做什么,直接掏出钢笔,在合约上加上了村上春树的名字,不过对于分成,他还是向年轻人确认道:“那么关于分成的部分,既然您要加上村上春树先生的名字,那么原本属于您的一部分分成就必须要分给村上春树先生。比例的部分请问是怎么分呢?”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。