Selkie提示您:看后求收藏(第一百四十三章 冰与风,柜梦奇谭,Selkie,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“你这吃货,等这场仗打完咱俩就去吃海鲜怎么样?不过——”亚丝拉琪无奈的轻笑了一声,然后挥了挥手招徕一道道高速的气流化作一束束“风暴之矢”,以这无形的箭雨将一个个敌人打成筛子,而身后大蛇的虚影则一瞬间将大量的敌人吞没。而亚丝拉琪的眼神也再度变得狂热:“我们比赛杀鱼,谁输了谁请客!”</p>
“好!”塞德娜一听到“海鲜”二字顿时兴奋了起来,忍不住又舔了舔嘴唇,充满了干劲。她身后的舰炮射出接近绝对零度的冰霜射线将魔人的大群与地面一同在瞬间化作凝固的寒冰,然后她背后的推进器迅速喷射出天使之力的光流,她一手握着船锚型的长枪一手握着由逆戟鲸的背鳍变形而成的马刀,凭借高速带来的动能轻易的将眼前的一块块冰雕击碎。</p>
……</p>
“阿嚏——!”而此时此刻,在柜梦都与伯希尼亚之间海峡的水底,联合帝国所属特务潜水舰“鹦鹉螺号”上,舰长史蒂芬妮·霍恩布洛尔·纳尔逊(Stephenie Hornblower Nelson)打了个喷嚏。</p>
【名词注释】</p>
尤娜·格洛丽安娜·谢帕蒂斯(Una Gloriana Shepherdess):Una意为“真理”,是《仙后》中象征“正确的教会”即英国圣公会的公主的名讳。格洛丽安娜是伊丽莎白女王的称谓,意为“光荣”,谢帕蒂斯意为“女牧羊人”。</p>
沃尔瓦·索尔伯约·希德尔(Volva Thorbjorg Seidr):Volva在北欧意为“魔杖女巫”,Thorbjorg意为“托尔所加护的”,Seidr意为“魔法”。</p>
塞德娜·格蕾歌芙嘉(Sedna Gregphoca):Sedna是因纽特海洋女神的名字,Greg-词根在拉丁语中意为“监视某物”,与英语中的“-herd”类似。phoca则是海豹的拉丁学名,因此这个姓氏意为“海豹牧者”。一个是指塞德娜女神的身份,一个则是指因纽特人并不自诩上帝的羔羊而是“上帝的海豹”,因此因纽特牧师自然也不是Shepherd而是Sealherd(不)。</p>
塞德娜:小行星90377,被认为为一颗矮行星,在2003年一度成为太阳系第十大行星(结果后来就连冥王星也被一起开除了)。塞德娜由于充满了托林物质(一类存在于冰冷行星上的红色物质)而呈现红色,这也是为什么这里把塞德娜·格蕾歌芙嘉设定为红发的缘故。</p>
亚丝拉琪·拉格纳斯朵蒂(Aslaug Ragnarsdottir):Aslaug来自于传奇海盗拉格纳的第三任妻子,西格鲁特与布伦希尔特之女亚丝拉琪。拉格纳斯朵蒂则意为“拉格纳的女儿”,是冰岛的姓氏之一(例如冰岛女运动员、女演员Ragnhei??0??8ur Ragnarsdóttir)。之所以设定为半精灵,是因为传说拉格纳是由北欧国王Sigurd Ring与精灵公主Alfhild所生的。</p>
无骨者伊瓦尔:拉格纳的长子,相传因为软骨病而被称为“无骨者”,但虽然无法参与近战却亦有着百发百中之能。但亦有说法认为,“无骨”是北欧人对风的描述,这里是形容伊瓦尔的导航能力犹如与风化为一体。</p>
白衫哈夫丹:拉格纳的次子,传闻建立了基辅并改信了基督教。</p>
勇士比约恩:拉格纳的三子,曾与维京勇士哈斯泰(黑斯廷的语源)一同血洗塞纳河,获得名号“勇士”(Ironside),Ironside意为“如钢铁一般”。</p>
蛇眼西格德:拉格纳的四子,传说中一出生眼睛中就有衔尾蛇的图样。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。