第五百八十四章 喇叭
殉爆提示您:看后求收藏(第五百八十四章 喇叭,霍格沃兹之我的同学是伏地魔,殉爆,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
我们的梦中空无一人,
亲爱的,当你独自安眠,
你会不会在想起我,
我想要梦里见到你,
我的爱人,
但我的生命却停在梦中,&nbp;&nbp;
你的梦中空无一人,
亲爱的,
你想要在梦里看到我。
……
博金·博克随着音乐的节奏扭动着身体,长袍的下摆随着扭动扫去了脚下的灰尘,他站在自己的宝库中,脸上被四周的珠宝映成了铜人般的金色,脸上洋溢着幸福与满足。
纳尔逊甚至怀疑,这个被黑魔法荼毒极深的人可以凭借现在的召唤一只守护神。
“卡卡洛夫先生,&nbp;&nbp;您知道吗?在这个世界上最终极的生物是龙,&nbp;&nbp;它们一出生就坐在终点,”博金·博克用力地吸着地下室中浑浊沉闷的空气,但在他看来,那是财富的味道,他陶醉地说道,“我的生命比这个世界上的大多数人都要漫长,在我送走了我的亲重孙后,我才养成了把金灿灿的东西搬回家里的爱好,但是巨龙,从出生时就已经和那时的我有了同样的追求。”
“哈,”纳尔逊弯下腰,从脚边散落的宝物堆中捡起了一串珍珠项链,粉色的珍珠就像少女的脸蛋一样,几乎一模一样的大小、浑圆的形状,每一刻都是价值连城的宝物,但它就这样被和数不清的首饰堆在一起,&nbp;&nbp;“你倒不如说龙的眼神不好,&nbp;&nbp;看不到不反光的东西,甚至连蛋都是亮晶晶的。”
就在他拎起珠串的时候,这些水润饱满的珍珠却仿佛用沙子堆成的城堡一般,化成暗淡的粉末散落在地,只有串珍珠的金丝还留在手中。
“您不用担心,”博金·博克走上前,毫不在意地从珍珠粉末上踩了过去,为纳尔逊打开了四周几扇紧闭的门,“这玩意儿放不住的。”
“你这样把它们堆在一起,什么都会放不住的。”
“吱——”
厚重的门轴发出刺耳的摩擦声,随着四周暗门的打开,越来越多的财宝出现在了纳尔逊的眼中,将他的瞳孔都映成了一团金色,更加陈腐的灰尘味道从四面八方扑来,他的脸上浮现出一丝令博金·博克满意的震惊。
纳尔逊的四周被金色充斥,金色反射着金色,金色掩盖着金色,金色藏着金色……他难以想象一个人是怎样攒下这么多财富,或许只有古灵阁能够与此时的宝库比肩了,&nbp;&nbp;尽管大都是一些凡俗的金银,&nbp;&nbp;但比当初一穷二白的他第一次见到密室时还要震撼,&nbp;&nbp;他一时甚至没法估算出这些海量的珠宝价值几何,只觉得这是一个庞大的数字。
他很难把宝库中的东西和翻倒巷中那个破烂的黑魔法商店联系起来。
“我曾经计算过,一个繁盛的家族,只要每一代的继承人都是喜爱囤积的,哪怕愚钝,也可以攒出不少钱,但我从来没见过有哪个家族像我一样富有,”博金·博克在纳尔逊的耳边说道,他对古董收藏家的反应满意极了,世界上任何事物带来的震撼都比不上黄金,但在他的心中,这里的一切都比不上纳尔逊手指上那枚其貌不扬的黑色戒指,“因为他们每隔几代人,就会出现一个败类,一个纨绔的败家子,总是擅长抽走积木最下边的一块,让祖先的付出毁于一旦。”
“的确如此。”纳尔逊想到了汉格顿的那间破屋子,深以为然。
“但我不同,卡卡洛夫先生,我掌握着一种独有的魔法,可以让我在某一位后代的身上延续,不会有败家子,因为我的后人永远是我自己,”博金·博克轻声说道,“我想如果哪个家族世世代代都拥有一位像您这样有眼光的收藏家,那么这个家族的宝库将会比世界上任何一个博物馆都要伟大……”
“的确……如此。”
“要来一杯吗?卡卡洛夫先生。”博金·博克露出了满意的笑容,他踩过堆积成山的金银财宝,走到了角落里不起眼的酒柜旁,“为财富。”
“雷司令,谢谢。”
纳尔逊接过飘到自己面前的酒杯,对着宝石折射的灯光看了看澄澈透明的酒液,遥遥冲着博金·博克举了举,轻轻抿了一口,“为财富。”
“五年陈,这是我这儿的唯一一瓶雷司令,好在味道不错,”博金·博克的酒量似乎不怎么好,只是小酌了一口,脸上就泛起了红霞,他的目光扫过金光闪闪的藏宝库,刻意地避开了纳尔逊,尤其是纳尔逊手指上的戒指,“不过我觉得哪怕味道不好,您也会喜欢的……家乡的味道,不是么?”
“那倒没有,我只是喜欢甜的,”纳尔逊摇了摇头,把只抿了一口的酒杯放在了一旁的珠宝堆上,缺少支撑的高脚杯看起来摇摇欲坠,但在财富的托举下,它艰难地维持住了平衡,他看着不远处高声歌唱的喇叭,问道,“鲍勃·鲍伊吗?”
“老大哥!没有谁会不爱他!”博金·博克感叹道,“哪怕是我这颗寂寞了几百年的心,在听到他的节奏与歌喉时,也会忍不住躁动起来。”
拾音探针在黑胶唱片的凹槽中划过,将十年前一场演唱会的歌声原模原样地复原出来,让听到的人有种仿佛置身于演唱会现场的感觉,那个前卫的老头正抱着吉他,在舞台上嘶吼着。
“我见过他本人。”纳尔逊点了点头,说道,“你居然带了这种东西来,我还以为你只会带一些更值钱的东西,看样子你还是有些情调的。”
“从英国逃跑的时候有些着急,您知道的,很多人恨不得杀我而后快,像我这样经历过很多事情的人,并不太在乎这些没意义的东西,”博金·博克耸了耸肩,一副不以为意的语气,“所以正如您所说,我只带了更值钱的东西。”
“一个值钱的留声机和配套的唱片吗?”纳尔逊笑了笑。
本章未完,点击下一页继续阅读。