虫2提示您:看后求收藏(第253章 绯闻,我的成就有点多,虫2,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
超长台词超快语速,这对于演员而言向来是一种极致的追求,对于观众而言更是一种极致享受。
《神探夏洛克》可以说是其中的代表了,卷福那开了光似的嘴炮,可以说是真正能让观众分分钟高朝的享受。
国内也有代表,其中最著名的不是演员,反倒是素有华夏好舌头之称的花少。花少主持的那个歌唱选秀节目,最先火的不是选手,反倒是他这个主持。
在《声音大咖》这档配音节目里,前后也多次有超快语速的配音表演出现过,而出现最多的无疑也是《神探夏洛克》选段,第一季出现过两次,第二季也出现过一次了。
不过,都是以译制腔形式出现了,即便是有着英格兰国籍的皇阿玛,也是选择了华夏语。
其实译制腔也很难,当然了,原版更难。
无论是皇阿玛还是其他配过的明星,其实配的都不错,要语速有语速要腔调有腔调,但这是基于没有看过原版的人而言,看过原版的都知道,无论是语速还是腔调和声线的美好,都不是一个级别的享受。
刚才,孟凡配“i’-sherlocked”这一段的时候,狄老师很惊艳,虽说这一段台词没有那么快的语速,但其中一两句和一些单词的连接对语速要求还是很高的,所以她第一时间就想到了卷福的推力片段。
至于声线和发音,这就不用说了,一如既往的让人吃惊。
“卷福推理片段?像张老师他们的那种吗?”孟凡两季都看过,自然知道狄老师说的是什么,但还是谦虚也算比较中肯的说,“如果是中译版本的话,难度会不小,中译过来的版本用词方面其实没有考虑到气口、断句、连接方面的要求,想要达到英语的流畅感比较难。中译版本和英语原版,我之前在直播的时候都试过,中译版本要比原版更难增加语速。”
狄老师闻言,笑了起来,许导也是笑着说“就是让你试试英语原版,如果合适的话,在你和白芷合作秀之后上台,主持人采访互动环节,会cue你这一段。你放轻松就可以,不理想的话,可以剪掉。”
“那行,我试试。”
孟凡倒也不客气,合作秀之后的采访互动环节,每位嘉宾都有自己的任务的,相比起其他采访或者互动,孟凡倒是更愿意直截了当的再配一段。
“要哪一段?第二季第一集航班片段和第二季第二集猎狗片段,我都还算熟悉。”
纯粹从语速而言,猎狗片段的推理要更快,皇阿玛等人之前配的就是这个判断,但孟凡还算善良,不太愿意让人拿这一段去比较,所以,他提供了另外一个片段,语速和台词同样很可怕,只是比猎狗片段稍微差一点点。
狄老师说“那就试试航班片段吧。”
工作人员找了片段来,孟凡默念了一遍台词后,进入状态,开始了超快语速的嘴炮,哒哒哒哒哒哒哒,开始十秒就已经把现场在几个人全部灵魂听出窍了,眼睛瞪的比张开的嘴巴感觉还要大。
短短一分钟不到的时间,台词输出量完全无法计算!
结束后,许导吸了好几口气才算是把刚才的呼吸给补了回来——全程跟忘了呼吸似的啊——沉默了一会儿,许导笑着说“孟凡,要不再试试猎狗片段。”
本章未完,点击下一页继续阅读。