雨天下雨提示您:看后求收藏(第一千五百七十四章 礼仪之争,山沟皇帝,雨天下雨,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
bqg34
徐振川出使欧洲,如果是放在后世通讯发达的世界里,定然是能够轰动全球的大事件,无数记者和民众都会密切关注。
但是在宣平二十七年的现在,徐振川出使欧洲一事却是知道的人并不多。
然而知道的人不多,不代表着不重要了。
为了彰显自己的国家是一个文明国家,而不是无数被大唐帝国灭掉或者当成殖民地的土著邦国,西班牙和葡萄牙人尽管自身还有些敌对,但是对徐振川出使欧洲这一事上,却是无比的重视的。
这从徐振川在南非专门停留了好几个月,就为了确定诸多协议,其中包括了非常重要的礼仪问题。
比如说徐振川抵达西班牙后,当地用什么礼仪来欢迎。
一开始西班牙人是准备迎接贵族的礼仪的,但是却是被大唐方面直接驳回,因为徐振川除了是一个外交官官员外,他还手持圣旨,是一个钦差,某种程度上来说就是代表着圣天子。
所以迎接的礼仪方面是必须足够高端,大唐方面要求西班牙方面,以大唐国内接待钦差的仪式来筹办。
不过西班牙方面自然是不肯的。
最后双方讨论来讨论去,双方才是确定了一系列的礼仪,其中最为重要的一点就是徐振川将会前往马德里递交国书。
递交国书的时候,并不是直接呈上国书之类的仪式,而是以宣读圣旨的形势。
当然了,人家西班牙国王肯定是不会跪下来接旨的,但是也不能坐着,双方协商过后,站着接旨,但必须双手高举过头接旨。
在称呼上,西班牙国王自称‘国王’,称呼李轩为大皇帝,西班牙的臣子们,自称外臣,称呼徐振川为上官。
在称呼上,大唐帝国历来都是非常重视。
而这一次更加重视。
由于现在的西班牙文或者拉丁文里,并没有什么词汇能够准确的翻译大皇帝、圣天子,为此大唐的官员们要求西班牙人在双方交往的正式公文里,对圣天子的称呼,必须采用中文的原文,而不得进行任何的翻译。
之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用Eperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着中文的皇帝部分意思的。
但是现在,大唐的官员们却是认为Eperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。
一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。
类似的还有拉丁文的iperator,这个词汇的大体意思是罗马人的统治者之类的意思。
但是在大唐帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。
这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神化了。
因此单纯一个Eperador或类似的词汇,并不足以体现李轩的尊贵。
此外,用蛮夷番邦的语言来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!
尊贵无比的大唐大皇帝,岂是你们这些蛮夷的西班牙语、葡萄牙人、拉丁语能够描写并称呼的。
以往的时候,大唐这边懒得搭理这些蛮夷,但是现在既然都派出钦差大臣了,那么就必须重视起来了。
怎么重视?
大唐非常明确的表示,拒绝西班牙人、葡萄牙人用他们自己的语言或者拉丁语乃至其他的任何一种蛮夷语言称呼圣天子。
要求他们在正式文书里,对圣天子的称呼,必须以中文书写‘大皇帝’。
至于不会写,去学啊!
大唐人这么重视所谓的礼仪问题,也是让西班牙人和葡萄牙无语的很。
但是直接用中文书写大皇帝,其实也没有多大的问题,不过就是一个书写的符号而已。
再者,大航海时代的葡萄牙人或者是西班牙人都是务实的很,对于所谓的礼仪他们有时候也挺在乎的,但是在实打实的利益面前,所以的礼仪不值一提。
所以,其实他们是有些搞不懂大唐为什么非要这么在乎这些礼仪问题的,甚至为此都不惜让出一些实际利益,以换取西班牙和葡萄牙人在礼仪方面的退步。
不管怎么说,三方总算是谈判成功,然后徐振川乘坐的船队正式进入了大西洋。
他的规模规模庞大,一共有足足十三艘船,除了搭载了数十名正式的外交官外,还有前期第一批充当使馆卫队的海军陆战队八百多名将士。
本章未完,点击下一页继续阅读。