十六年之约提示您:看后求收藏(第34章 单张说明,一些关于名字的争议,,我在奥特编造剧本,十六年之约,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
堀井政巳(ホリイマサ),国语版翻译为崛井正美
新城哲生(シンジョウテツオ)国语版翻译为新城哲夫
矢住潤(ヤズジュン),国语版翻译为野瑞八隅
这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。
说堀(k)井的,应该是看见堀井政巳了,
说真角的,应该是老版本的翻译错误了。
说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。
说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。
还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人迪迦,奥特曼是什么鬼?
哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。
其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的v光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,
花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。
本章未完,点击下一页继续阅读。