泽牙Z提示您:看后求收藏(丘丘人词典,原神之恶龙领主,泽牙Z,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
<b></b>(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)
词汇
h&nbp;打招呼,你好啊
i&nbp;进食,吃
ita&nbp;肉类
i&nbp;ita&nbp;表示开心
guha&nbp;植物类食物,不怎么好的
i&nbp;guha&nbp;表示难过
解析
官方给出了i&nbp;ita和i&nbp;guha的语境含义:&nbp;ita常伴随着正面意义,guha常伴随负面意义。
词汇
zid&nbp;这个,也可特指史莱姆
ta&nbp;冰元素
v&nbp;风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
ta&nbp;v&nbp;水元素,水
解析
丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zid就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
水萨满咒语ta&nbp;v&nbp;dada&nbp;直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
i&nbp;我
ii&nbp;我们
uhe&nbp;喜欢,想要
biat&nbp;恨,讨厌,鄙视。与uhe相反
ye&nbp;你;是第二人称的作格。
y&nbp;你;是第二人称通格。
dada&nbp;极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
——i&nbp;uhe&nbp;ye
——i&nbp;biat&nbp;ye
——biat&nbp;ye&nbp;dada
——uhe&nbp;dada
场景丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
出处摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
翻译
——i&nbp;uhe&nbp;ye&nbp;我喜欢你
——i&nbp;biat&nbp;ye&nbp;我讨厌你
——biat&nbp;ye&nbp;dada&nbp;非常讨厌你
——uhe&nbp;dada&nbp;非常喜欢你
解析
丘丘语中的i可以指代“我”,ii指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的&nbp;ye,&nbp;yeye,&nbp;y,&nbp;yy同理。
在第一版中,我曾把uhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如14版本风花节中凯亚的情诗i&nbp;uhe&nbp;ye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye(我不喜欢吃肉了)等,uhe翻译成喜欢才是最合适的
可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和y两个不同的词呢?此处要引入一个概念通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,y是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(y)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
eea&nbp;祭典(存疑,无其他资料)
-a-啊,语气词
du&nbp;一起
&nbp;啦~语气词
eea&nbp;ii-a-du
ita&nbp;du-a-dada
--
--
ii&nbp;i&nbp;ye&nbp;ita
场景狂欢祭典,部落赞歌
出处摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
翻译:
eea&nbp;ii-a-du&nbp;大家在一起(参加)祭典
ita&nbp;du-a-dada&nbp;大家一起吃肉啊,非常好
--&nbp;啦~啦~啦
--&nbp;啦~啦~啦
ii&nbp;i&nbp;ye&nbp;ita&nbp;我们和你都很开心&nbp;i&nbp;ita是开心的意思见(1)
解析
本端描述的是部落祭典。eea只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译du所有语料出现3次
d&nbp;v&nbp;du&nbp;i一起行动,一起吃饭。
ii&nbp;du我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
hu,hu,ii&nbp;du吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处du放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇
nye&nbp;表示否定;拒绝;没有
guha&nbp;草,草元素;不好的,难过
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye
uhe&nbp;nye
uhe&nbp;nye
guha
biat,guha
场景萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye&nbp;我不喜欢吃肉
i&nbp;uhe&nbp;ita&nbp;nye&nbp;我不喜欢吃肉
uhe&nbp;nye&nbp;不喜欢
uhe&nbp;nye&nbp;不喜欢
guha&nbp;难过
biat,guha&nbp;真是可恶,难过
解析
这里是对uhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
一位老年萨满通过反复暗示自己不喜欢肉来排解无肉可吃的苦闷,
本章未完,点击下一页继续阅读。